segunda-feira, janeiro 15, 2007

As astúcias do nome

Só os lingüistas e letrados perceberão que eu estou fazendo um paralelo com o livro do Fiorin, "As astúcias da enunciação", em que ele explica quando e como a gente usa você pra dizer eu, ou usa a terceira pessoa do singular pra se referir-se a si mesmo, e essas coisas que não são o que deveriam ser, mas funcionam muito bem e todo mundo entende o que se quer dizer.

Tudo começou quando o Telmo me perguntou se era melhor dizer Holanda ou Países Baixos.

Pensei um pouquinho e respondi a ele que:
Os holandeses referem-se ao próprio país como Nederlands, e não Holland. Os ingleses dizem que os holandeses moram em The Netherlands, mas os alemães alternam entre Holland e Niederlande.
A língua falada pelos holandeses é denominda nederlands em holandês e Dutch em inglês, o que é muito próximo de Deutsch, a língua dos alemães (em alemão). Os alemães, novamente, alternam entre Holländisch e Niederländisch. Os falantes de português dizem que os holandeses falam holandês, (e depois descobri que a Wikipédia (em português) aponta para o "erro" e recomenda que se use o gentilício neerlandês e o nome da língua neerlandês, e que tudo isso tem a ver com a Neerlândia). Eu ainda posso sugerir que se use país-baixês, país-baixense ou país-baixiano, pra que esse samba do crioulo doido não acabe em baixaria.

Mas esses nomes continuaram me atormentando. Hoje de manhã, os carpinteiros sentaram na mesa do café da manhã com a gente. (Onde, no Brasil, o cara que conserta ou reforma a tua casa se senta na mesa contigo, abre a tupperware, tira uns pão com queijo e come, conversando?) Perguntei se eles usam Holland ou Nederlands pra se referir ao seu país, ele disse que é a mesma coisa, que Holland é só um nome mais antigo. Mas que quando ele quer dizer prum estrangeiro, especialmente um alemão, que aqui é melhor, então ele diz Holland. Kaleem disse que Holland era uma região dos Países Baixos, tipo uma provícia. Não, não, é a mesma coisa.

Intrigada, fui à Wikipédia (em alemão) e descobri que de fato a Holanda é uma região dos Países Baixos. Nesta região estão as grandes cidades de Amsterdam (a capital), Rotterdam e Den Haag (a morada da rainha). É uma região rica e próspera, que, pra não querer se separar do resto dos Países Baixos, foi dividida em duas: Holanda do Norte e Holanda do Sul. Eu não estou na Holanda (nenhuma delas). O nome Holland vem de Holtland, sendo que Holt significa Holz, que é madeira (em alemão).

Confusa, perguntei ao Jonas se Holt é madeira, em nederlands. Não. Madeira é Hout. Mas é possível que um dia tenha sido Holt. Se for assim, então Nederlands era conhecido como país da madeira, ou das florestas. Antigamente. Jonas disse que os holandeses pensam que Holland vem de hol, que é abaixado, aplainado. Países Baixos. Possível.

Voltei à tela do computador e descobri que nos anos 70 e 80, os produtos agrários de exportação dos Países Baixos para o resto do mundo, cultivados em estufas, perderam prestígio. Na Alemanha, especialmente, se reclamava dos tomates provindos de Niederlande, que eram chamados de bombas de água. Aí fizeram uma mega campanha publicitária power, em que divulgavam vegetais da Holanda, a região mais rica e próspera do Reino dos Países Baixos. Os tomates, então, não vinham mais dos Países Baixos, mas da Holanda. E o que vem da Holanda tem qualidade garantida. (De fato, diminuíram o tamanho dos tomates, e deram uma cor mais forte e cheiro mais característico aos tomates exportados daqui pra fora.) E aí o nome Holanda pegou e a confusão se instalou.

É Holanda ou Países Baixos? Que baixaria é essa? Ah, tem toda uma estória de marketing e jogo-baixo por trás desse nome astucioso.

Nenhum comentário: