quinta-feira, maio 03, 2007

Não-nativos

Revi um filme que eu acho supimpa: Everything is Illuminated. Não é só a história, são as complexidades de cada personagem, é Sammy Davis Jr. Jr., a cadela louca, é a paisagem melancólica da Ucrânia, e é a linguagem que fazem com que eu goste tanto desse filme. Especialmente interessantes são - pra mim, éh! - as partes em que Alex, o ucraniano, fala inglês com Jonathan. Jonathan deixa de ser Jonathan, pra virar Jóanfen. Este é um exemplo de sotaque que me diverte.
Outra coisa eu acho o máximo do supra sumo é a escolha das palavras de Alex. A grande expedição em busca das memórias esquecidas acaba se transformando em um very rigid search. A cadela louca foi adquirida num canil, que é descrito como home for forgetful dogs. Perguntando se Jonathan dormiu, Alex pergunta: did you repose? Em uma cena, Jonathan é convidado a sentar no banco de trás do carro apertado, que está tomado pela cadela que rosna e mostra todos os seus dentes pontudos. Jonathan explica que tem fobia de cachorros, e Alex, pra quem essa palavra não consta no vocabulário, pede, paciente: Please, do not be distressed!
Uma outra coisa deliciosa de se ver é como Alex traduz as explosões de impaciência do avô ucraniano pra Jóanfen. Voltando à cena da fobia, Joánfen, desesperado, declara que não há condição de ele entrar naquele carro com aquele cachorro doido dentro. O avô xinga, gesticula e amaldiçoa Jóanfen até a terceira geração. Jonathan pergunta ao seu intérprete o que foi dito. Alex diz: My grandfather informs me that this is not possible. Em outra cena, Jonathan pergunta por que a cadela se chama Sammy Davis Jr. Jr. Alex diz que é porque o avô gosta muito de Sammy Davis Jr. Ah, sim, o primeiro cantor negro que se converteu publicamente o judaísmo. Novamente ouvimos exaltações furiosas vindas do avô, o maior detestador de judeus que há na Ucrânia. Alex explica: My grandfather informs me that this is not possible.

Possible e repose são duas palavras que Alex usa no filme que causam estranhamento no ouvinte, mas são compreendidas. Quando estrangeiros falam inglês, eles não perguntam se podem, se é permitido, se tem jeito. Eles perguntam: is it possible to ... Na língua nativa deles, eles não usariam essa construção, mas em inglês ela aparece.

Outra coisa que fatalmente acompanha um não-nativo é a posição do verbo na pergunta, quando ela não for direta, tipo what is this? O verbo vai pro final da sentença em perguntas encaixadas, tipo Do you know what this is? Estrangeiro não faz isso. Não-nativos da língua inglesa perguntam: Do you know what is this?

Pois é... vai pra Holanda pra ficar prestando atenção no inglês dos outros...

Nenhum comentário: